由翻译学研究中心主办的“翻译学硕士研究生论坛(第37期)”于11月17日在6教B103会议室举行,论坛主题为“传媒研究中‘翻译’的概念”。论坛由翻译学研究中心主任莫爱屏教授主持,由国际知名学术期刊Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice主编,本杰明出版公司翻译学文库主编,西班牙奥维耶多大学Roberto A. Valdeón教授主讲。到场听众包括高级翻译学院硕士研究生、博士研究生、访问学者和老师等。
作为长期从事新闻翻译研究的专家,Roberto A. Valdeón教授以翻译研究的跨学科性为切入点,将新闻翻译与翻译研究相联系,并把本次讲座的目的确定为明晰“翻译”这一概念在新闻研究中的使用情况。在简要介绍新闻翻译的研究现状之后,Valdeón教授提出了4个研究问题,分别涉及新闻研究中是否探讨翻译活动及其对“翻译”的定义、新闻研究者与翻译研究者对“翻译”这一术语的使用异同、新闻研究者是否使用“transediting”这一术语和新闻研究是否吸收翻译研究成果等方面。
Roberto A. Valdeón教授
主讲人首先考察了主流词典与翻译研究学界对翻译的定义,着重指出了语内、语际、符际,以及新闻研究中输送(transporting)、翻译(translating)、置换(transposing)与编译(transediting)和传递(transmitting)等五个概念。随后,通过收集相关期刊上的文章,建成语料库并完成分析,Valdeón教授得出新闻研究相关文章中“翻译”的定义、分类的分布比例和具体内涵。最后通过研究分析,Valdeón教授回答了上述四个研究问题,指出新闻机构一般不雇用翻译人员,更倾向于将工作视为信息编辑。新闻研究也使用“翻译”这一术语,但常作为次要概念,且与翻译学界所指“翻译”有所差别。
在讲座最后,Valdeón教授与在场听众对新闻翻译的处理流程、翻译概念的演变与领域差异等问题进行了较为深入的讨论。同时,应莫爱屏教授邀请,Valdeón教授介绍了在国外期刊上发表论文的注意事项和经验心得,具有显著启发意义。
听众积极提问