为完善和促进翻译学科建设,推进中国翻译学研究与发展,整合国内外力量,共建平台,协同创新,广东外语外贸大学于2018 年1 月12—14 日召开第二届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛,来自全国各地50 多名与会专家齐聚一堂,畅谈变译理论,进行批判与反思。本次论坛由《中国翻译》《外国语》《中国外语》《外语教学》《上海翻译》《解放军外国语学院学报》《中国科技翻译》《外语与翻译》等编辑部合办,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心、中国译学协同研究中心、广外翻译学研究中心及广外高级翻译学院共同承办。
大会开幕式由广外高翻学院院长、MTI 教指委秘书长赵军峰教授主持,广外语言服务协同创新中心常务副主任李瑞林教授、商务印书馆英文编辑室主任马浩岚女士致辞。原《中国科技翻译》主编李亚舒教授、《上海翻译》名誉主编方梦之教授、《上海翻译》主编何刚强教授先后就“全译与变译研究: 翻译学的基石”、“变译论的理论贡献与实践意义———期待回应时代的升级版”与“变译的虚涵数意与理论地位”发言,肯定变译理论的贡献和地位、展望变译理论的未来发展。在随后的主旨发言中,穆雷、文军、蓝红军、杨全红、刘华文、卞建华、贺莺、贾文波、胡东平、高金岭、张永中、傅敬民、任东升、余承法、邵璐、许建忠、谢旭升、吴自选、田传茂等国内各高校、翻译学界知名专家教授围绕变译理论畅所欲言,观点交流、思想碰撞,本已精妙的想法更加聚焦、深邃、精彩。
14 日晚间举行的青年论坛上,不少青年学者也对变译理论提出了自己的见解,并与与会专家亲切互动,老、中、青翻译学者共同切磋探讨,收获颇丰。大会最后由黄忠廉教授发言,他放谈变译学,构想变译学学科体系,体现了中国本土理论创始人既锐意进取、又虚怀若谷的品格。本次会议既是理论翻译学的继续,又是对变译理论研究的又一次深化和推进,对国内译学理论的发展起到了积极作用。译学协同研究中心将每年一届,结合出版界、期刊界和译学界协同创新,推进中国译学的发展。下一届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛将于2019 年在温州商学院举行。