2017年10月28日下午,应翻译学研究中心的邀请,《中国翻译》杂志常务副主编、中国翻译协会副秘书长、国际译联理事杨平博士以及《中国科技翻译》顾问、中国科学院科技译协副会长、资深翻译家李亚舒教授受邀到访我中心,并在六教A302与访问学者、高翻学院的硕士生、博士生进行了座谈。座谈会由邓军涛博士主持。
|
杨平女士与李亚舒教授与博士生及访问学者座谈 |
首先,杨平博士指出在新时代背景下“中西翻译研究互相借鉴、互相融合、交叉渗透”的总态势;随后,她就翻译研究中的文化转向等问题提出了自己独到的见解,并着重介绍了当代翻译研究跨学科的研究态势以及研究领域、研究方法的扩展。杨平博士强调,虽然目前以及今后很长一段时间内中译外研究仍是主流,但外译中仍值得我们去研究。作为青年学者,我们应该遵循某一研究领域的发展趋势和规律,但绝不应跟风。李亚舒教授则指出在这一研究动势下,我们应多关注社会问题,因为“翻译反映的是社会问题”,在这一点上,李亚舒教授与杨平教授意见一致。
对于博士关心的论文写作等问题,杨平博士从论文选题、语言表达、学术规范等方面阐述了学术论文写作中经常出现的一些问题,并结合具体案例给出了相关建议。例如,她指出选题时要结合自身学术志趣、对读书积累以及实践积累要独立思考,并从中寻求灵感。她还强调做文章要“小题大做”,同时也指出了学术训练的必要性与重要性。李亚舒教授也认为学术语言的锤炼是一个积淀的过程,需要我们不断在实践中去积累与提高。李亚舒教授还结合自身多年的实践经验,告诫我们平时在做研究时要多读多看多想,多与同行或老师交流,而不要太狭隘,这样才能集思广益。在读书时也要“有点有面”,精读与泛读相结合,这样才能有效利用自己的时间和精力。
现场听众与来宾踊跃交流
最后杨平博士介绍了《中国翻译》杂志的栏目设置、办刊的宗旨以及选稿标准,特别强调学术研究要避免重复性研究,要真正有所创新。李亚舒教授对此也做出了强调,指出我们要避免在学术上“追尾”,即重复他人的研究思想,研究视角,以及研究创新之处,相反,我们应该在前人研究的基础上形成自己的思考,这样才能有所突破。
在提问环节,杨平教授及李亚舒教授对青年学者们的疑惑也做出了热心解答,在座师生均表示受益匪浅。座谈会在大家热烈的掌声中结束。